THANK YOU FOR THE INTERVIEW, DR MOURAD ALKHATIBI.
MOURAD AL KHATIBI
Saturday, March 6, 2021 at 2:10 PM
Interview by Abdellatif ABILKACEM
Rabat – The writer Mourad El Khatibi, returns
in an interview with MAP to his latest book “Literary translation… the possible
and the desired” which deals with the different characteristics of this
specialized translation, the challenges faced by professionals in the sector,
the Moroccan contribution to the movement of literary translation in the Arab
world as well as the means of its promotion.
1. What are the main issues dealt with in your
latest book “Literary translation…the possible and the desired”?
The book addresses a series of problems and
difficulties encountered by professionals when translating and nevertheless
offers solutions to overcome them.
It highlights the importance of translation
and its ability to dust off certain forgotten creations, give them new life to
reopen the debate on their artistic, intellectual and cultural aspect.
The book also addresses the creative side in
translation, which to use the words of the French philosopher Maurice Blanchot,
“translation is therefore writing, it is creation and literature in the same
way as the text it translates”.
It should be remembered that translation
theories have contributed to establishing a set of translation mechanisms and
strategies, the usefulness and effectiveness of which have been proven by
scientific studies.
A large number of translators use these
methods without realizing it or being already aware of them, due to a lack of
academic training in the field or their unfamiliarity with the theories of
translation in general.
In addition, this book examines the process of
translation, taking up a series of studies on poetic translation, novel
translation, and “haiku” translation.
Because of the close link existing between
philosophy and literature, the work offers in its first chapter, a simplistic
theoretical introduction, raised by questions on the translation between the
philosophical contribution and the theological interpretation, thanks to a
reading in the projects of the two Moroccan philosophers Abdesalam Benabdelali
and Taha Abderrahman.
2. Literary translation is a specialized genre of translation. What are
its characteristics and its difficulties?
Translation is of great importance as it is
fraught with difficulties. It plays a cultural, social, political and
civilizational role and contributes to dialogue in various fields, particularly
those related to knowledge, politics and diplomacy.
However, its difficulty is mainly reflected at
the linguistic level, characterized by a complexity that is difficult to solve.
For Professor Abdeslam Benabdelali, despite
these obstacles, translation is an exercise within reach. “It is an
enrichment of meaning and language opening up new possibilities.”
Moreover, literary translation is quite
demanding, since its difficulties go beyond construction, to touch on
creation. This is how the challenge of the literary translator can be
summed up in his ability to preserve the aesthetic elements of the original
text, taking into account the cultural specificities of the two languages.
Emphasizing to this effect that literary
translation encompasses poetry, narrative, history and drama, written in a
foreign language. Its difficulty lies in its creativity, which takes
symbolism, metaphor and, at other times, ambiguity as its essence.
The German philosopher Nietzsche explains that
each word, each designation, each concept was first a metaphor, a kind of
artistic creation.
Literary translation is determined on several
levels and in different forms, which encompass cultural, linguistic and
construction challenges of the text to be translated. All these levels are
convergent, interrelated and inseparable. They are essential as a feature
of the original text. However, the translation process must be accompanied
by knowledge of the important theories in the matter to overcome the
difficulties encountered.
This is illustrated, for example, by the
German philosopher, Walter Benjamin, who affirms that the literary text would
be “translated” into two new forms which invent two languages, modifying the
initial relationship between language and its content. In doing so, the
translator contributes to the creative effort of the author, reproducing all
the content of the original text, preserving its literary value and its
acceptability by the reader of the target language, which requires a thorough
knowledge of history. literature and culture of the source language and the
target language.
3. Some find it difficult to understand international literary works
translated into Arabic as if they are hastily translated into soulless paragraphs. What
do you think?
Some creative texts are translated to the same
degree as general texts, except for questions related to their cultural
context, their creative specificity and the preservation of metaphorical and
aesthetic characteristics.
Indeed, such laxity, based on a literal
translation, results in texts that are unstructured, damaged and stripped of
their spirit and aesthetics, one of the important characteristics of creative
text.
4. To have competent translators, academic
training remains an essential step. In your opinion, do Moroccan
university institutions offer qualifying training in the field of literary
translation?
I do not believe. There may be some
individual initiatives, literary translation, launched by academics, who invite
their students to engage in a translation project of a novel or a poetic
collection. These initiatives often come from literary scholars or
generally passionate about literary translation.
Thus, greater attention should be paid to
literary translation of creative works during the academic year, without
neglecting the teaching of theories.
5. How do you assess the contribution of
Moroccans to the literary translation movement in the Arab world, especially
since many believe that these are essentially individual initiatives, generally
based on market demand? What do you propose to advance this contribution?
The contribution of Moroccan translators to
the literary translation movement in the Arab world should be
commended. These are individual initiatives motivated by the passion of
the translator himself, by the request of the original author or, in some
cases, by the publishing house.
However, in order to promote this
contribution, it is necessary to regroup these individual works which are dispersed,
at the level of a public institution specialized in translation, while placing
at its disposal the necessary material and human resources, in addition to a
program annual.
I also believe that it is important to work on
a translation project to promote everyone's work. According to Professor
Benabdellah, translation enlivens the text, therefore greater importance should
be given to translation in Morocco, including that relating to literature.
Comments
Post a Comment