Posts

GAZA! OH GAZA 2!! TRANSLATED INTO ITALIAN.

Image
Thank you again Biljana Biljanovska for translating my poem GAZA! OH GAZA 2!! Into Italian from English. Poem was originally written in Malay Language. GAZA! Oh Gaza 2!!(Italiano) (Al Quads dialogo con M) Rokiah Hashim, Kuala Lumpur, Malaysia) M, Di nuovo sto arrampicando Sempre urlando Non mi soffermo E non vado a fermarmi Per sempre Gli spiriti dei martirizati Tocano mio cuore e l'anima, penso El Fatihah* Per tutti coloro Che sono caduti a Khan Younus, Jabalyija Ma anche a Al Ahli e Al Shifa ospedali Etc... Etc... Etc... Dr Mads disse Anni in Gaza E Al Shifa è diventata sua seconda casa, Non aveva mai Sparato Né una solo HAMAS proetille Nel corridoi di chirurgia O del recezione O dei dipartimenti infantili. All'improvviso soldati Zionisti hanno detto Al Shifa è il Centro di comandamento di HAMAS L'arroganza di Benjamin affila la lama Ovvia, questa porta del priggione avviene più vicino a lui Perché lui ha inventato tutte

GAZA ! OH GAZA 2!! TRANSLATED INTO MANY LANGUAGES.

Image
Thank you to all my friends who are very much in solidarity with Palestine. After I published my poem GAZA! OH GAZA 2!! in Malay language, few friends contacted me and ask me to translate it into English because they want to translate it into their own mother tongue.Thank you to all of them.As a result, its being translated into Serbian, Italian and Arabic at the moment. GAZA! OH GAZA 2!!(ENGLISH) (Al Quds dialogue with M) BY ROKIAH HASHIM M, I am scratching again Howling again Not stopping at all And will not stop Forever Spirits of the martyrs Filling my heart and soul I think AlFatihah* For all of them Those who fell in Khan Younis, Jabaliya Also in Al Ahli and Al Shifa hospitals Etc…Etc….Etc… Dr Mads said Years in Gaza And Al Shifa became his second home He never Picked Even a single HAMAS bullets At the surgery ward corridors Or the obstrectrics Or the children’s wards Suddenly the Zionist soldiers said Al Shifa is HAMAS command center

GAZA! OH GAZA 2!! BY SITI RUQAIYAH HASHIM.

Image
GAZA! OH GAZA 2!! (Dialog Al Quds dengan M) M, Aku mencakar lagi Menyalak lagi Tak henti-henti Dan tak akan berhenti Sampai bila-bila Semangat para syuhada Menyerap ke jantungku agaknya Alfatihah Untuk mereka Yang gugur di Khan Younis,Jabaliya, Juga di Al Ahli dan Al Shifa, Dll…..dll….dll Kata Dr Mads Berbelas tahun dia di Gaza Dan Al Shifa menjadi rumah keduanya Tak pernah Sebutir peluru HAMAS pun yang dikutipnya Di koridor wad pembedahan Atau wad bersalin Atau wad kanak-kanak Tiba-tiba tentera Zionis berkata Al Shifa adalah pusat operasi HAMAS! Keangkuhan Bibi sudah sampai ke puncaknya Atau pintu penjara semakin hampir dengannya Lalu dia mencipta berbagai naratif bohong Seperti sahabatnya di sini Yang menghambur kebohongan demi kebohongan Bila membuka mulut hancingnya Samada tentera muda itu buta, Berhalusinasi Atau ketakutan Dan mereka nampak yang bukan-bukan Kerana katanya Mereka tidak melihat kelibat pejuang AL Qassam Yang t

POEMS DURING WAR TIMES FROM PROF DOMENICO PISANA

Image
BIODATA OF DOMENICO PISANA DOMENICO PISANA was born in Modica in 1958, is the Founding President of the Caffè Letterario Quasimodo, a literary circle, which has been promoting forten years the cultural, poetical and literary valorization of the Iblean territory. After having finished his degree in Theology, he obtained a Ph.d in Moral Theology at the Accademia Alfonsiana dell’Università Lateranense and the II level Master in School Leadership. He has been a journalist since 1985 and is the Director of the online newspaper www.radiortm.it . He published: 10 poetry books, 11 volumes about literary criticism , among which there is the essay on Quasimodo Quel Nobel venuto dal Sud – Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio (2006), 11 theological and ethical texts , among which the book Sulla tua parola getterò le reti (1999), published by Edizioni San Paolo, stands out and were fully translated in Polish and Spanish language, historical and political volumes. Domenico Pisana’s poetry

MORE POEMS FROM BILJANA BILJANOVSKA IN ENGLISH.

Image
BIODATA OF BILJANA BILJANOVSKA BILJANA Z. BILJANOVSKA, from Northen Macedonia, Skopje, is a professional (freelance) journalist , writer- novelist , poet, essayist, and translator . Most of schooling in the Serbo-Croatian language, in Belgrade, and finished elementary and high school, and part of university education. She graduated from the State University " St. Cyril and Methodius " , Faculty of Philology in Skopje, on the group Romance Philology, where she studied French and Italian languages, literature and culture. On several occasions she was abroad in Italy to improve translation and interpretation in the High School of translators and interpreters in Milan, Italy. She also translates from Macedonian into Serbian language, also translates from French and Italian authors into Macedonian and Serbian language, and from Serbian and Macedonian into Franch and Italian language. She is author of several journalistic collections, poetry books, novel

THE AVATAR OF 1786 REVIEWED BY SITI RUQAIYAH HASHIM.

Image
THE AVATAR OF 1786 Decolonizing the Penang history A CLOSURE TO THE PULAU PINANG HISTORY AND OPENING THE PANDORA BOX. BY PROF AHMAD MURAD MERICAN For almost twenty years, Prof Ahmad Murad Merican diligently, passionately and with utmost commitments wrote and examined in details the narratives of history of Pulau Pinang. Currently a Professor of Social and Intellectual History in International Institute of Islamic Thought and Civilization, International Islamic University Malaysia (ISTAC-IIUM) he had written extensively on the history of social science, journalism studies and problems of representations on the narrative of Pulau Pinang, his home state. Pulau Pinang is an island in the northern part of peninsula Malaysia. Malaysia was formed in 1963 and originally it was known as Malaya (Tanah Melayu) when she was a British colony until independence was achieved in 1957. Pulau Pinang was part of an old Malay Kingdom called Kedah on the mainland of Malaya under the

THANK YOU SO MUCH ELDIANA BEGANOVIC FOR TRANSLATING MY POEMS INTO SWEDISH.

Image
BIOGRAFI ÖVER SITI RUQAIYAH HASHIM Rokiah Hashim från Malaysia skriver under namnet Siti Ruqaiyah Hashim. Hon tog examen i teater och drama vid University of Science i Malaysia, fortsatte sedan sina studier vid University of Sydney och fick en postgraduate-examen i översättning från Institute of Translations and Books i Malaysia. Från och med 1987 har hennes dikter och noveller publicerats i vanliga litteraturtidskrifter och dagstidningar. Hon är också en flitig film- och teaterkritiker och har sedan 2007 skrivit i sin kolumn i en stor nationell dagstidning i Malaysia. 2015 publicerade hon en bok om filmkritik och ca 250 artiklar. En tvåspråkig antologi med hennes dikter med titeln Catharsis/Katarsis på engelska och Bahasa Melayu publicerades 2015 och på spanska 2016. Hennes tvåspråkiga antologi tillsammans med 12 andra världsfredspoeter med titeln News From Strasbourg publicerades 2017. All översättning till Bahasa Melayu gjordes av Siti Ruqaiyah själv. Hennes andra tvåspråkiga