THANK YOU SO MUCH ELDIANA BEGANOVIC FOR TRANSLATING MY POEMS INTO SWEDISH.



BIOGRAFI ÖVER SITI RUQAIYAH HASHIM

Rokiah Hashim från Malaysia skriver under namnet Siti Ruqaiyah Hashim. Hon tog examen i teater och drama vid University of Science i Malaysia, fortsatte sedan sina studier vid University of Sydney och fick en postgraduate-examen i översättning från Institute of Translations and Books i Malaysia. Från och med 1987 har hennes dikter och noveller publicerats i vanliga litteraturtidskrifter och dagstidningar. Hon är också en flitig film- och teaterkritiker och har sedan 2007 skrivit i sin kolumn i en stor nationell dagstidning i Malaysia. 2015 publicerade hon en bok om filmkritik och ca 250 artiklar. En tvåspråkig antologi med hennes dikter med titeln Catharsis/Katarsis på engelska och Bahasa Melayu publicerades 2015 och på spanska 2016. Hennes tvåspråkiga antologi tillsammans med 12 andra världsfredspoeter med titeln News From Strasbourg publicerades 2017. All översättning till Bahasa Melayu gjordes av Siti Ruqaiyah själv. Hennes andra tvåspråkiga antologi med titeln Peace Be Upon You Davos publicerades i juni 2019 i Zagreb.

Hennes diktsamling översattes och publicerades på albanska av Ditet E Naimit 2019 med titeln Rerat E Sri Lavender. Hennes senaste tvåspråkiga bok är översättningar av Shaip Emerllahus dikter i Bahasa Melayu och engelska med titeln Epal Tetovo / Äpplen från Tetovo som också publicerades i slutet av 2019. Hennes diktsamling översattes och publicerades på albanska av Ditet E Naimit 2019 med titeln Rerat E Sri Lavender (Nordmakedonien). Hon publicerade översättningar av Shaip Emerllahus dikter på malajiska med titeln Epal Tetovo/Apples of Tetovo 2019 i Zagreb, Kroatien. Hon översatte och publicerade Jeton Kelmendis dikter till malaysiska med titeln Cinta Di Musim Perang 2020 i Malaysia.

Hennes tvåspråkiga diktsamling med titeln: BETWEEN STOLEN GLANCES/Antara Mencuri Pandang publicerades i Zagreb, november 2020. Hennes 3:e tvåspråkiga antologi om världsfredspoesi med titeln:

Prayers For Aisha Lulu/Doa Untuk Aisha Lulu publicerades 2021. Tillsammans med 24 andra världspoeter är denna antologi tillägnad Palestina. Hon håller för närvarande på att publicera sin fjärde fredsdiktantologi med 20 andra världspoeter. Hennes dikter översattes till 17 språk och finns på mandarin, kroatiska, uzbekiska, arabiska, spanska, franska, japanska, mongoliska, italienska, makedonska, tyska, albanska etc. Hon har deltagit i dikt- och filmfestivaler över hela världen - Peru, Taiwan, Tjeckoslovakien, Mongoliet, Marocko, Tunisien, Turkiet, Nordmakedonien, Bosnien-Hercegovina, Kroatien och Tyskland.

Hon var associerad författare och redaktör för internationella tidskrifter som Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA), Greenwatch Bangladesh, Campus 247.Wordpress (Ghana), Atunis Galaktike Poetry (Belgien), Time of The Poet Republic, IWABOGDANI, AZAHAR REVISTA etc. Hennes filmartikel vann pris i Malaysia och hennes dikt vann pris för bästa dikt i Kroatien. Hennes verk har också publicerats i många andra antologier tillsammans med andra poeter från hela världen. Hon är en produktiv poesiöversättare och hennes verk publiceras i många internationella tidskrifter. Siti Ruqaiyah Hashim är också freds- och antikrigsaktivist, människorätts- och miljöaktivist och solidarisk med Palestina, Kashmir, Ukraina, Syrien och många andra konfliktområden. Hennes verk har också publicerats i många andra antologier tillsammans med andra poeter från hela världen och i utländska tidskrifter och dagstidningar. Hon belönades av IWABOGDANI Bryssel och Yalta 10th Chekov Festival 2019. International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) i Marocko tilldelade henne nyligen Excellence in Recognition of Humanitarian and Cultural Fields och på Internationella kvinnodagen 2020 fick hon utmärkelsen Ideal Arab Leadership Woman. Hon utsågs också till ambassadör för mänsklighet från Malaysia av IFCH.

BÖNER FÖR AISHA LULU

Idag dog Aisha Lulu, 5 år gammal.
Ett föräldralöst barn från Gaza,
ensam.

Åh! Den lilla martyren.

Ingen från hennes familj,
fick följa med henne till sjukhuset i Jerusalem.
Eftersom det är så reglerna ser ut,

för sionistiska soldaters kontrollstationer.

Även om Aisha Lulu kämpade för sitt liv,

av en kronisk hjärntumör.

Endast en okänd kvinna,
tilläts följa med henne.
För kärlek och medkänsla av ett litet föräldralöst barn,
Som inte vet någonting
om det politiska spelet mellan de mäktiga och de maktfulla.

Det är en gnutta mänsklighet,
visad för Aisha Lulu.
Det föräldralösa barnet från Gaza.

Och Aisha Lulu dog,
gråtande till slutet av sitt liv.

Åh herre!

Var är mänskligheten?
Vad är mänskligheten?
Av de utvalda?

Al Fatihah för Aisha Lulu.
Kanske är döden bättre för dig, min ängel.

Sarajevo, Vinter 2019

DU ÄR BÖRJAN, MITTEN OCH SLUTET

Min man
jag är ledsen om jag
fortfarande är otålig
med mig själv.

Faktiskt
precis som du sa
att du är jag
och jag är du.

Du sade frid vare med dig
och förklarade
"Du är början, mitten och slutet"
och jag accepterade dina hälsningar
och dina förklaringar.

Ja, vi är fängslade
av sorg
och jag kämpar fortfarande
och kommer alltid att kämpa
tills vi två
släpps ut ur fängelset
och andas in frihetens luft
i mitt nya land.

Pristina, Vinter 2020

POEMS TRANSLATED INTO SWEDISH BY ELDIANA BEGANOVIC - MALMO, SWEDEN.

Comments

Popular posts from this blog

POEMS OF BILJANA BILJANOVSKA IN FRENCH AND ENGLISH.

PROF DOMENICO PISANA TALKS MORE ABOUT POETRY

ANNABEL VILLAR THE POET AND CULTURAL ACTIVIST FROM BENIDORM, SPAIN