GAZA! OH GAZA 2!! TRANSLATED INTO ITALIAN.



Thank you again Biljana Biljanovska for translating my poem GAZA! OH GAZA 2!! Into Italian from English. Poem was originally written in Malay Language.

GAZA! Oh Gaza 2!!(Italiano)
(Al Quads dialogo con M)

Rokiah Hashim,
Kuala Lumpur, Malaysia)

M,
Di nuovo sto arrampicando
Sempre urlando
Non mi soffermo
E non vado a fermarmi
Per sempre
Gli spiriti dei martirizati
Tocano mio cuore e l'anima, penso
El Fatihah*
Per tutti coloro
Che sono caduti a Khan Younus, Jabalyija
Ma anche a Al Ahli e Al Shifa ospedali
Etc... Etc... Etc...

Dr Mads disse
Anni in Gaza
E Al Shifa è diventata sua seconda casa,
Non aveva mai
Sparato
Né una solo HAMAS proetille
Nel corridoi di chirurgia
O del recezione
O dei dipartimenti infantili.
All'improvviso soldati Zionisti hanno detto
Al Shifa è il Centro di comandamento di HAMAS
L'arroganza di Benjamin affila la lama
Ovvia, questa porta del priggione
avviene più vicino a lui
Perché lui ha inventato tutte le narrative false
Come il suo amico qua
Che vomita solo bugia su bugia
Ogni volta quando apre la sua bocca che puzza.
Forse quei due soldati sono cecchi
Stanno allucinando
O impauruti
Vedono le cose ridicoli
Perché all'improviso
Non hanno notato i fulmini dei scontri
Dei combattenti di Al Quassam
Chi sono appariti all'improvviso prima di loro
Picchiando direttamente
E urlando con alta vice
Allahuakbar! **

Forse suoi giovani soldati delirano
Perché hanno bisogno di marijuana
Ma noi crediamo
Che sono accecati
E non possono vedere nulla,
Hanno piene teste di paura
Angeli feroci nel ballo festivo
Benvenuti dall' odore delle maschere profumate dei martirizati.

M,
Tardemete sto diventando insomniaca
Posso vedere volti dei ragazzi di Gaza
ancora vivi
Tirati fuori dalle loro case in rovina
O quei poveri martiri
Attaccati ai coli dei loro madri
Che furono uccisi insieme
Uno AlFaithah per martiri
. Talvolta, seguendo Al Jazzera, TRT,
che inhalo ogni mattina,
insieme con l'odore del caffè e pane tostato,
mi viene una forte nausea, etc...etc...
Nelle mie preghiere
Lo chiedo
Aiutare nostri fratelli e sorelle
E Lui ci unisce
E sofferma tutte quelle folie

M,
Nei attimi quando mi mancano le parole
O faccio numero storto
Quando perdo la pazienza
Guardando tutti quei pietrificati volti
Nella classe
Nelle rovine delle loro case o negozi
Lungo i corridoi delle ospedali di Al Ahli
O sotto le rovine delle moschee, o chise

Oh signore!
Che forza oscura aggita loro cuori?
Per perdere tutti i sensi
È lacrime umane,
Forse hanno perso loro compas morale,
nei prigioni o a causa
della loro infinita arroganza!

El Fatihah per migliaia dei martiri,
E inferno per coloro che hanno
incitato l'arroganza
Allora Benjamin aspetta Hague,
Tu non sei nulla d'altro
Trane un grande psicopata
Nello stesso nome come Caligola o Nerone!

* preghiera recitata per morti nell'Islam
**Allah è grande
Kuala Lumpur, Malaysia
Ottobre, 2023

TRANSLATED BY BILJANA BILJANOVSKA

GAZA! Oh Gaza 2!! (English).
(Al Quds dialogue with M)
BY ROKIAH HASHIM

M,
I am scratching again
Howling again
Not stopping at all
And will not stop
Forever
Spirits of the martyrs
Filling my heart and soul I think
AlFatihah*
For all of them
Those who fell in Khan Younis, Jabaliya
Also in Al Ahli and Al Shifa hospitals
Etc…Etc….Etc…

Dr Mads said
Years in Gaza
And Al Shifa became his second home
He never
Picked
Even a single HAMAS bullets
At the surgery ward corridors
Or the obstrectrics
Or the children’s wards
Suddenly the Zionist soldiers said
Al Shifa is HAMAS command center
Bibi’s arrogance reaching peaks
Or the prison’s door is getting closer to him
So he invented all sorts of fake narratives
Like his friend here
Who blurted lies after lies
Everytime he opens his stinking mouth

Maybe those young soldiers are blind
Hallucinating
Or frightened
And they saw ridiculous things
Because apparently
They didn’t see glimpses of Al Qassam fighters
Who suddenly appeared before them
Shooting point blank
In high pitched voice
Screaming Allahuakbar!**

Your young soldiers could be delirious
Because they need marijuana
But we believed
He blinded their eyes
So they didn’t see anything
He threw fear into their heads
While angels in festive moods
Welcoming the smell of perfumed musk of the martyrs

M,
I am becoming imsomniac lately
I could see the Gazan children faces still alive
Pulled under the rubbles of their homes
Or those martyred
Clutching their mother’s necks
Who are killed together
AlFatihah for the marytrs

Sometimes I am nauseated
Watching Al Jazeera, TRT, etc…etc…
Which I inhaled every morning
Together with aroma of coffee and toasted bread
In my prayers I asked Him
To help our brothers and sisters
And He unifies us
And stop all their madness

M,
At times I don’t have words anymore
Felt numb
And lost my nerves
Watching those stiffened faces
In classrooms
By the rubbles of their their houses and shops
Along the corridors of Al Ahli hospitals
Under the rubbles of mosques,churches and whatever

Oh my!
What dark forces dwelling in their hearts?
That they lost feelings
And tears of human beings
Lost the moral compass of a person
And endless arrogance

Al Fatihah for thousands of martyrs,
And hell for those conceited arrogant
Den Hague is waiting for you , Bibi
You are nothing more
But a psychopath
In the same league of Caligula and Nero!

*Prayers recited for the dead in Islam
** Allah is great

Kuala Lumpur, Malaysia
October 2023.

BILJANA BILJANOVSKA



BIODATA BILJANA Z. BILJANOVSKA, from Northen Macedonia, Skopje, is a professional (freelance) journalist , writer- novelist , poet, essayist, and translator . Most of schooling in the Serbo-Croatian language, in Belgrade, and finished elementary and high school, and part of university education. She graduated from the State University " St. Cyril and Methodius " , Faculty of Philology in Skopje, on the group Romance Philology, where she studied French and Italian languages, literature and culture. On several occasions she was abroad in Italy to improve translation and interpretation in the High School of translators and interpreters in Milan, Italy. She also translates from Macedonian into Serbian language, also translates from French and Italian authors into Macedonian and Serbian language, and from Serbian and Macedonian into Franch and Italian language.
She is author of several journalistic collections, poetry books, novels. In 2022 she was nominated for Honoris causa from Academy Veraliniela from Naple(Italy). She live and work in Skopje, Republic of North Macedonia.

Comments

Popular posts from this blog

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

PROF DOMENICO PISANA AND HIS PLANET WOMEN ANTHOLOGY.