FRANSISCO MUNOZ SOLER AND HIS PROSE POEMS.
BIODATA OF FRANCISCO MUÑOZ SOLER
Spanish poet with extensive work published in countries like Spain, Mexico, United States, Italy, Portugal, India, Turkey, Perú, El Salvador and Venezuela. His works has been translated into English, French, Portuguese, Russian, Turkish, Italian, Arabic, Romanian, Macedonian, Uzbek, Assamese, and Bengali. His poetry is intimate, full of fine sensitivity, impressive that invites reflection, his lyrical self offers us testimony of existing, shows us an ethical commitment to the existence of othernessin his poems of social criticism, in the search for expression . A universal poet that embraces the thirst for justice, peace and flies the flag of love.His work is also included in many anthologies and in more than a hundred literary magazines. He is the organizer of the Plenilunio Poetic Cycle of Malaga.
PROSE POEMS BY FRANSISCO MUNOZ SOLER
WE LIVE CONFINED BY A CONTINUOUS FIRE
<
HENRY MICHAUX
We live encircled by a continuous fire that keeps us from isolating ourselves, a threatening compound where the air condenses ‘til the lungs are drowned in soil, which penetrates the spirit annihilating the smell of grass, in its place discouragement will thrive, the loss of initiative
In this confinement fear must be overcome, we must laugh amid the flames, vent our strengths with joy, delve into our own selves, interpret the rebel that inhabits us, walk on the embers to understand the futility of a vain life, engrave signs that generate empathy and around the pyre, until we turn it into our own sanctuary.
THROUGH THE WINDOW SEARCHING FOR A SIGN OF HOPE
<
ÉMILE NELLIGAN
Through the window searching for a sign of hope, surrounded by so much pain, by threats in a devastated present, where pain with all its purity like a murmur is the rumor of all, a body of sounds that tries to transmit life even to the minerals, exploding withing them, causing echoes like bees disseminating the seeds,
surging from beings after the abyss, integrating all truths, trying to approach the testimony of the polyhedric truth, a habitable reality, which shall be fragile as our own essence, but settled on the best that conforms us,
away from roads apparently comfortable that call on us like Circe’s sirens, that attract us promising protection, keeping us away from the effort to afront uncertainty with our decisions, in the certainty of the spider that feeds on submission.
To believe in amazement, contributing to the creation of conditions to improve our own evolution, for more humane societies.
THE DAYS FALLING LIKE A LITANY
The days falling like a litany, the press releases, with their numbers, with their dead, with their infected, with their cured, with their percentages,
with the rhythm that strikes us, in the resistance, in the waiting, while they announce that the sick will not die alone, and one knows relatives won ‘t even be able to have a viewing of the body.
The days fall, upon the barrenness of resignation, upon grief and hope.
POEMS TRANSLATED INTO ENGLISH BY LEON LEIVA GALLARDO
Comments
Post a Comment