POEMS OF WELL KNOWN CONTEMPORARY WRITER/POET FROM CHINA -DR ZHANG ZHI



BIODATA OF ZHANG ZHI

ZHANG Zhi, born in Sichuan province in 1965, is an important poet, critic and translator in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG,.He has Phd in literature. He is the current President of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of Rendition of International Poetry Quarterly(multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than thirty foreign languages. He won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Kosovo, and Japan.His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), and A Jigsaw Picture of the World (Albanian), خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق (Arabic), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, etc. He has published many translated poetry collections. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc. He now lives in Chongqing city.

REPUBLISHED FROM ATUNIS GALAXY POETRY

IN MEMEORY OF A BUTCHERED CHICKEN (MEMORI AYAM YANG DISEMBELIH) – Dr. Zhang Zhi (Diablo)
TRANSLATED INTO MALAY LANGUAGE BY SITI RUQAIYAH HASHIM.
POSTED ON DECEMBER 7, 2019 BY AGRONSH POEMS BY ZHANG ZHI
IN MEMORY OF A BUTCHERED CHICKEN.

Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
‘ When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing…
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down —
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind —
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…

MEMORI AYAM YANG DISEMBELIH

Tengahari semalam
Aku ke pasar membeli ayam
Di pasar tani
Seluruh tanahnya lembap
Di udara,
Bau sayur busuk memenuhi…….
Ayam-ayamnya diletak dalam sangkar besi besar
Oleh peniaga ayam
Ditepinya mesin pembuang bulu ayam
Bulu-bulu bertaburan di tanah
Bila aku merapati sangkar itu
Semua ayam berkumpul berkeliling
Aku menuding jari ke arah seekor yang mahu ku beli
Ku suruh dia menimbangnya
Bila dia menyeluk
Ke dalam sangkar besi itu
Dengan tangan yang terlekat beberapa helai bulu
Berdepan dengan maut
Ayam-ayam itu tak bergerak
Mengesahkan
Peribahasa China yang biasa didengar
-Bodoh seperti ayam kaku
Selepas ditimbang
Dia mengangkat pisau berkilat
Menyesuaikan letak leher ayam
Dan menekan kuat pisau ke lehernya
Darah memancut serta-merta
Dengan segera
Ayam dilempar ke dalam mesin
Kemudian dia menyenduk
Air panas mendidih dan menyiramnya
Ayam itu menjerit, menggelupur berkali-kali
Yang menyebabkan ayam-ayam lain dalam sangkar
Bertempiaran menjerit
Lemah
Semakin lemah akhirnya
Hingga tiada lagi bunyi dalam angin sejuk
Dia telah pun
Membuka
Mesin itu dan mengocaknya
Lepas seketika
Ayam tanpa bulu
Di depan mata ku
Dipotong kecil-kecil
Pada masa yang sama ayam-ayam dalam sangkar
Semakin tenang
Mereka
Mula memagut makanan
Yang ditabur oleh tuan mereka
Ada yang mengelus bulu
Ada yang berkokok
Ada yang berebut makanan
Indah dan damainya keadaan
Seperti nasib kawan mereka disembelih
Tiada kena mengena dengan mereka langsung
Apa yang terjadi sebentar tadi seperti igauan buruk
Kini Semuanya tenang kembali.

RISING(BANGUN) – Dr. Zhang Zhi (Diablo)
TRANSLATED INTO MALAY LANGUAGE BY SITI RUQAIYAH HASHIM
POSTED ON AUGUST 24, 2019 BY AGRONSH

1 RISING

You are aloft, evil, elegance and gloomy
Like a snow leopard, like a crescent moon
My witch, my Mona Lisa
In your melancholy and mysterious eyes
I’m willing to be gracefully cut by your knife
I’m willing to turn into a pile of ash
Pillowing the green hills and rivers alone
Listening to your wordless repent
M, I’ll stand in the hell or heaven
To see how you draw back the cutting edge of your red lips
No, in the centre of the storm of time
I, a free poet
In the instant of falling, will die without a burial place
If I refuse to rise

BANGUN

Kau tidak peduli, jahat, elegan dan murung
Seperti harimau kumbang salji, seperti bulan sabit
Tukang sihir ku, Mona Lisa ku
Dalam melankolia dan mata penuh misteri
Aku sanggup diukir cantik oleh pisau mu
Aku sanggup bertukar jadi selonggok abu
Tidur berbantalkan bukit-bukau hijau dan air sungai sahaja
Mendengar engkau kembali bertaubat tanpa kata
M, aku akan berdiri dalam neraka atau syurga
Untuk melihat engkau mengundurkan bibir merah mu yang tajam menikam
Tidak, di tengah ribut waktu ini
Aku penyair bebas
Ketika aku jatuh, aku akan mati tanpa kubur
Jika aku tidak mahu bangun

COPYRIGHT RESERVED.

Comments

Popular posts from this blog

POEMS OF BILJANA BILJANOVSKA IN FRENCH AND ENGLISH.

PROF DOMENICO PISANA TALKS MORE ABOUT POETRY

ANNABEL VILLAR THE POET AND CULTURAL ACTIVIST FROM BENIDORM, SPAIN