REMEMBERING OMAR MUKHTAR THE 1930'S LIBYAN FREEDOM FIGHTER WHO WROTE BEAUTIFUL POEMS IN PRISON. ALFATIHAH TO HIM.



REPUBLISHED FROM ATUNIS GALAXY POETRY

PEJUANG KEBEBASAN LIBYA (A LIBYAN FREEDOM FIGHTER) – Omar Mukhtar
Translated INTO MALAY LANGUAGE by SITI RUQAIYAH HASHIM.
POSTED ON AUGUST 22, 2019 BY AGRONSH

BIODATA OF OMAR MUKHTAR

. Omar Mukhtar was born on 20th August 1858 in Eastern Libya. He was just a Quran teacher when Italian forces brutally invaded Libya and he formed a strong militia group resisting them in the 1930s. He was captured and hanged to death in the public on 16th September 1931.The legendary freedom fighter was popularly known as ‘The Lion of The Desert’ and was also respected by his captors for his piousness and spiritual strength while in prison at the age of 73. Omar Mukhtar also fought against French colonization of Chad, and Italo-Turkish War amonst others. He was also a good poet.

A LIBYAN FREEDOM FIGHTER

(Translated from Arabic written while in prison)

My only illness is being
at al Agailla camp, the
imprisonment of my tribe
and the long way from home
My only illness is the loss
of my beloved, good
looking strong people on
top of camels and best-looking horses
My only illness is having
to lose my dignity at my
advanced age and the
loss of our finest people,
the ones we cannot do without
My only illness is the
torturing of our young
women, with their bodies
exposed
My only illness is the loss
of sweet and good
people and having to be
ruled by grotesque
people whose straight
faces show nothing but
misery
My only illness is the
broken hearts, the falling
tears and all the herds
with no protector of
care-taker.

SEBAHAGIAN DARIPADA PUISI OMAR MUKHTAR – PEJUANG KEBEBASAN LIBYA

(Diterjemahkan daripada Bahasa Arab yang ditulis ketika dalam penjara)

. Kesakitan ku hanyalah
berada di kem al Agailla,
puak ku yang terpenjara
dan jauhnya aku dari kampung halaman
Kesakitan ku hanyalah
kehilangan orang tersayang
manusia-manusia tampan dan
handal menunggang unta dan
kuda yang kelihatan sangat hebat
Kesakitan ku hanyalah
kehilangan harga diri
di umur yang lanjut ini
dan kehilangan orang-orang handal
yang amat kita perlukan
Kesakitan ku hanyalah
melihat penyeksaan wanita muda kita,
dengan tubuh mereka terdedah
Kesakitan ku hanyalah
kehilangan orang-orang kita
yang baik dan lembut
dan terpaksa tunduk
di bawah kuasa
orang-orang hodoh
yang wajahnya terus terang
tidak mempamerkan apa-apa melainkan
kesengsaraan
Kesakitan ku hanyalah
kelukaan, air mata
yang mengalir melihat
semua ternakan terbiar
tanpa gembala yang melindungi

Translated into Bahasa Melayu by Siti Ruqaiyah Hashim
Copyright Reserved.

Comments

Popular posts from this blog

POEMS OF BILJANA BILJANOVSKA IN FRENCH AND ENGLISH.

PROF DOMENICO PISANA TALKS MORE ABOUT POETRY

ANNABEL VILLAR THE POET AND CULTURAL ACTIVIST FROM BENIDORM, SPAIN