POEMS OF DUAN GUAN'AN FROM CHINA
REPUBLISHED FROM ATUNIS GALAXY POETRY
Poems by DUAN GUANG’AN / Translated into English by ZHANG ZHI &
Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM
POSTED ON FEBRUARY 16, 2020 BY AGRONSH
0 BIODATA OF DUAN GUANG’AN
Duan Guang’an, born in 1956 in Tianjin, as a famous poet and scientific worker, he is chairman of the Association of Tianjin Lu Li Study, vice-director and secretary general of Tianjin July Poetry Society, associate managing editor of Tianjin Poets, and a member of the Chinese W riters Association. He has published over 600 poems on newspapers and periodicals including Poetry Periodical, Selected Poems, The Star Poetry Periodical, The Forest of Poetry, Digest, and Xinhua Wenzhai (or New China Digest), etc. He has published two collections of poems: The Poems of Duan Guang’an and Selected Poems of Duan Guang’an. He has won several prizes for his poems, some of which have been included into various poetry anthologies and, some have been translated into English, Russian, Arabic, Romanian, Italian, Bahasa Melayu, Japanese, etc.
POEMS BY DUAN GUANG'AN
THESE STONES
The hillside is interspersed
With sharp and angular stones
Who are familiar with each other like village boys
An unexpected mountain torrent
Engulfs them in a debris flow
Which flows downward into rivers
Rushing
Rushing
Rushing
Until they are same and similar
Smooth and slick
Yet these stones still retain
Their sharpness which reveals
Upon breaking
BATU –BATU INI
Cerun bukit berselang-seli
Antara batu-batu tajam dan bersegi
Yang amat kenal antara satu sama lain
Seperti budak-budak lelaki sekampung
Terjunan air dari gunung secara tiba-tiba
Memerangkap semuanya dalam aliran sampah
Yang mengalir ke bawah ke dalam sungai
Deras
Deras
Deras
Sehingga semuanya jadi sama dan serupa
Halus dan licin
Tapi batu-batu masih mengekalkan
Ketajaman mereka yang terpamer
Bila pecah
STONE TABLET
The stone tablet is an old man with broken arms
Indifferent
Yet his grace and vigor persists
The tip of a writing brush
Is bold and vigorous like the beard
Any impassioned speech
Fails to move him
History plays about him
A mere instant
MEJA BATU
Meja batu adalah seorang tua dengan tangan yang patah
Tidak peduli
Walaupun kesantunan dan kekuatannya kekal
Hujung berus menulis
Lantang dan bertenaga seperti janggut
Kata-kata yang tidak bersemangat
Gagal menggerakkannya
Sejarah bermain tentangnya
Sekejap sahaja
. THE SETTING SUN IN THE MOUNTAIN
In a deep mountain
Solitary sitting
To appreciate the setting sun splashing ink
Which dots and fills the boundless valley
While stealthily wiping me out
At the moment
My eyes are constellations
Which are glittering and twinkling
MENTARI TERBENAM DI PERGUNUNGAN
Di pergunungan dalam
Aku duduk sendirian
Untuk menikmati mentari terbenam mencurahkan dakwatnya
Yang menompok dan memenuhi lembah luas itu
Sambil menyapu ku dengan deras
Pada masa ini
Mata ku adalah bintang-bintang
Yang bersinar dan berkerlipan
Translated into English by ZHANG ZHI
Translated into BAHASA MELAYU by SITI RUQAIYAH HASHIM
COPYRIGHT RESERVED.
Comments
Post a Comment