MORE POEMS FROM IVAN GRAHOVEC



BIODATA IVAN GRAHOVEC

Rođen je 1946. U Mačkovcu, Čakovec, Hrvatska.Postolar zanimanjem, kojega je životni put nosio posvuda svijetom da bi na kraju otkrio sebe kao strastvenog pjesnika po evokaciji.Piše poeziju, haiku, satiru i aforizme.Do sada objavljeni radovi: 2018. MINOLI CAJTI na kajkavskom i standardu, 2018. ŽIVLJENJE TEČE na kajkavskom, 2019. MEĐIMURSKA REČ na kajkavskom, 2020. BISER SI MOJ na standardu, 2021. OTVORENA DUŠA na standardu, 2021. ŠARENI HAIKU na standardu i kajkavskom, 2022. SUTON na standardu. Uglazbljene su mu i TRI pjesme: MARICA, izvedena na festivalu MED MUROM I DRAVOM u Prelogu KLET i LJUBAV MED NAMI u Adamovcu na festivalu PO DRAGOME KRAJU. Uz bezbroj ZAHVALNICA dobio je i posebnu POHVALU za knjigu ŠARENI HAIKU.Aktivno sudjeluje na pjesničkim recitalima i promocijama.Pjesme su mu objavljene i u satiričkom
listu ,,PIKAČ,, iz Preloga, ZLATNA SMOLIGA iz Maloga Mihaljevca, časopisu KVAKA, KAMPUS 24/7 u News Networku i IWA BOGDANI, International Writers– IWA

BIJELI JASTUCI.

Dodir magle, omotanom oko prsta,
bijela i hladna, poput vate je meka.
Pjev ptice se čuje, ne zna se koja vrsta,
idu dvoje ne znajući da ih sreća čeka.

Postelja meka, na njoj jastuci bijeli,
ljubavnici su na nju umorni sjeli.
On je strasno grli, sto joj cjelova daje,
ona uzvraća, dok čvrsti zagrljaj traje.

Ustreptala im srca, sretni oboje,
s rukom na srcu otkucaje broje.
Do jutra su sljubljeni ležali i snili,
nikada nisu u životu sretniji bili.

BUĐENJE DANA

Na nebu trag
izgorjelog meteora
nestaje u daljini
ispod zvjezdanog neba.

Zavladala je tama,
samo zvijezde žmirkaju
u hladnoj dubini
nepreglednog svemira.

Dolje na zemlji,
mjesečeve mijene
svake noći
ostavljaju drugačiji trag.

Buđenje novog dana
zlatnim zrakama sunca,
osvjetljava obzor
iza kojega se pritajilo
zvjezdano nebo.

BUĐENJE

Hodam šumom i
udišem mirise
prolistalog drveća,
slušajući pjev ptica
u zelenim krošnjama.

Lagani vjetrić
miluje mi lice
dok gledam
zlatne zrake sunca

koje plešu
u krošnjama drveća.

Probuđeni leptiri
lepršaju zrakom
tražeći nektar
na šumskom cvijeću
koje je procvjetalo
između suhog lišća.

Obuzeo me
osjećaj spokoja
u čarobnoj tišini
probuđenog proljeća.

Comments

Popular posts from this blog

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

PROF DOMENICO PISANA AND HIS PLANET WOMEN ANTHOLOGY.