POEMS FROM PROF JIA RONGXIANG FROM CHINA



POEMS OF PROF JIA RONGXIANG REPUBLSHED FROM ATUNIS

Prof. Jia RONGXIANG / Translated into BAHASAA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

POSTED ON SEPTEMBER 8, 2019 BY AGRONSH

1 Prof. Jia RONGXIANG

Yun Shui Yin, birth-name Jia Rongxiang, English Name Gloria, is now a professor in Beijing University of Civil Engineering and Architecture. Yun Shui Yin has got PhD in comparative culture and her research focuses on urban and architectural culture in China and the West, and urban poems. She is a poet and translator as well, having published about 30 books and 200 essays and articles. She is the member of Literary Academy of World Environment and researcher of Beijing Architectural Culture Base.

Meeting and Parting

Meeting does not differ from parting
And parting does not differ from meeting
Meeting itself is parting
And parting itself is meeting

In meeting, you fill me with expectation
In parting, you leave me in missing

In meeting, you are in my eyes
In parting, you are in my mind

In meeting, I see you in the dream
In parting, I wake up from the dream.

Bertemu dan Berpisah

Bertemu tidak berbeza dari berpisah
Dan berpisah tidak ada bezanya dari bertemu
Bertemu itu sebenarnya berpisah
Berpisah itu sebenarnya bertemu

Waktu bertemu kau penuhi hatiku dengan jangkaan
Waktu berpisah kau tinggalkanku dengan kerinduan

Waktu bertemu kujumpa dikau dalam mimpi
Waktu berpisah aku terjaga dari mimpi

Tastes of Heart
(To the tune of Southern Country)

Where can I clarify the tastes of heart?
Entwined, to put them in order is hard.
How much love is buried in the love story?
An unknown part.
Yingtai saw Shanbo ‘s tears dried out at last.

Rivers wriggle around mountains fast,
In all directions their songs are passed.
Who does this world belong to?
Monuments in the hearts.

For kings or non-kings will all turn into dust.

Perasaan Di Hati
(Mengikut Irama lagu Southern Country)

Bagaimana mahu ku terangkan perasaan di hati
Kerna bila cinta sudah terjalin, agak sukar menceritaknnya
Berapa banyakkah kasih sayang yang terpendam dalam
sebuah cerita cinta?
Ianya satu kisah yang tidak diketahui

Yingtai* melihat air mata Shanbo** berhenti akhirnya

Sungai mengalir deras berliku mengelilingi gunung
Di semua ceruk rantau irama lagu cinta mereka bergema
Dunia ini kepunyaan siapa sebenarnya?
Untuk tugu-tugu dalam hati mu

Kerna raja atau pun bukan akhirnya tinggal debu sahaja

Nota:. Southern Country ialah nama lagu Song Ci atau puisi zaman Dinasti Song dicipta.
* Yingtai, nama penuhnya Zhu Yingtai adalah wirawati dalam cerita Butterfly Love
**Shanbo adalah wira dalam cerita Butterfly Love.

Translated into BAHASAA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

FROM: NEWS FROM STRAASBOURG ANTHOLOGY.

Comments

Popular posts from this blog

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

PROF DOMENICO PISANA AND HIS PLANET WOMEN ANTHOLOGY.