JETON KELMENDI
BIODATA OF JETON KELMENDI
JETON KELMENDI
Poet, playright, publicist, translator, publisher. Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed his studies at the University of Pristina in Mass communication.He finished his second master degree in diplomacy and PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs.Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.His poems are translated into more that twenty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to many International literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry,considering him as a great European poet. He writes in Albanian, English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels,and in Pristina.He published many POETRY BOOKS, amongst them: The Century Promises(“Shekulli iPremtimeve”), 1999, Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002, If it is afternoon (“Në qoftë mesditë”), 2004, Fatherland pardon me(“Më fal pak Atdhe”),2005, Where
are the arrivals going (“Ku shkojnë ardhjet”),2007, You arrived for the traces of wind (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008, Time when it has time (“Koha kurë të
ketë kohë”), 2009, Wandering thoughts (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 ,The baptize of spirit (Pagezimi I shpirtit) 2012, I call forgotten things (Thërras gjërat e
harruara) 2013. PUBLISHED PLAYS: Mrs Word (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama. POLITICAL SCIENCE:EU Mission in
Kosova after its independence 2010 USA, Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.
POEMS OF JETON KELMENDI FROM LOVE IN A WAR TIME/CINTA DI MUSIM PERANG
TRANSLATED INTO MALAY LANGUAGE BY SITI RUQAIYAH HASHIM
UNDER THE SHADE OF MEMORY
I told you something forgotten
The things that you will not remember even tomorrow
Forgiveness is always much more ancient
When silence is traveling
At the oak dried from the sun
I am awaiting you
In the same line with the verse
Hung in the abyss of the mountain
There I await only love
And I sat to relax
I tried to
Exhaust the autumn or to dream the light
Only to say a word
June 2004
DI BAWAH LINDUNGAN MEMORI
Aku ceritakan sesuatu yang akan dilupakan
Perkara yang kau tak akan ingat walaupun esok harinya
Kemaafan sebenarnya terlalu kuno
Bila kesenyapan mengembara
Pada pohon oak yang kering oleh mentari
Aku menunggumu
Pada garis yang sama dengan puisi
Tergantung jurang dalam antara gunung
Di situ aku hanya menunggu cinta
Dan aku duduk berehat
Aku cuba
Menghabiskan musim gugur atau bermimpi tentang cahaya
Hanya untuk berkata sepatah kata
Jun 2004
THE WORD CROSSED THE SILENCE
I am accustomed yesterday
To speak a little
I am full with the respiration of sadness
In the most remote areas
Of your eyes
Since long ago I begun to arriveFrom you
To speak silently to you
To confess in you
For you
And for me
Yesterday I thought
To say to you
That you are
The bread of the verses
The water of the word
Me for you
The most sung song
Of all ages
Yesterday I wanted to be quiet
To talk a little
To become a shadow
To cover the Sun light
I wanted
To trespass
All maliciousness of
The whole humanity
Yesterday I saw
How I can be discovered again
From you
How can I
Be found again
From you
Early or later
Yesterday
I have struggled
To become happy most of the time.
Prishtina, May, 2005
KATA-KATA MEMECAH KESUNYIAN
Kelmarin aku cukup biasa
Bercakap sedikit
Aku dipenuhi nafas kesedihan
Di daerah paling terpencil
pada pandanganmu
Sejak lama dulu aku mula sampai
Darimu
Untuk bercakap perlahan-lahan kepadamu
Untuk mengaku kepadamu
Untuk dirimu
Dan untuk diriku
Kelmarin kufikir
Mahu berkata kepadamu
Bahawa engkaulah
Makanan utama dalam bait-bait puisiku
Minuman kepada kata-kataku
Aku kepadamu
Adalah lagu yang sering dinyanyikan
Sepanjang hayat
Kelmarin aku mahu senyap
Bercakap sedikit sahaja
Menjadi bebayang
Yang menutupi cahaya mentari
Aku mahu
Melewati
Semua kekejaman
Seluruh kemanusiaan
Kelmarin kulihat
Aku boleh ditemui semula
Olehmu
Cepat ataupun lambat
Kelmarin
Aku bergelut mencari bahagia sepanjang masa
Pristina- Mei 2005.
Comments
Post a Comment