MORE POEMS TRANSLATED INTO CROATIAN BY NIKOLINA SUSNIC

SITI RUQAIYAH HASHIM(ROKIAH HASHIM).

Siti Ruqaiyah Hashim (real name Rokiah Hashim) from Malaysia is a prolifiilm critic, poet and translator. Started writing in 1987 in literature magazines and newspapers. She published a film critic book( 2015), a bi-lingual poetry book titled Catharsis/Katarsis (2015) and Spanish in 2016. Her bi-lingual anthology together with 12 others titled News From Strasbourg was published in 2017, her second bi-lingual World Peace Poem anthology titled Peace Be Upon You Davos was published in 2019 in Zagreb. Her collection of poems were translated and published in Albanian by Ditet E Naimit 2019 titled Rerat E Sri Lavender. She published translations of Shaip Emerllahu’s poems In Bahasa Melayu and English titled Epal Tetovo/Apples of Tetovo in 2019 . In 2020 she translated Jeton Kelmendi’s Love in War Times into Malay Language and publish it in Malaysia. Her books Between Stolen Glances and Prayers For Aisha Lulu were published in 2020 in Zagreb by Kultura Snova. Her works also appeared in numerous international anthologies. Her poems were translated into 16 languages. She attended poem festivals all over the world. She was an associate author with International magazines Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA),Greenwatch Bangladesh, IWABOGDANI (Brussels) Atunis Galaktike Poetry etc. She is currently an Arts Editor with Campus 247. WordPress.Com (Ghana).Her poem won Best Poem in 2019 and she received award by IWABOGDANI (Brussels) and Yalta 10th Chekov Festival in 2019. International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) Morocco awarded her Excellence in Recognition of Humanitarian and Cultural Fields and she was awarded Ideal Arab Leadership Woman. She was also appointed Ambassador of Humanity from Malaysia by IFCH.

POEMS BY SITI RUQAIYAH HASHIM
TRANSLATED INTO CROATIAN BY NIKOLINA SUSNIC.

GLEDAJUĆI NAJSTARIJEG SINA

Gledajući JJ
Koji je pozvao oca da žive zajedno
onda kada mu otac ništa imao nije

Suze radosnice su tekle
zato što je moj sin naučio da voli svoju obitelj
kao ja
koja je išla u Ipoh često

Ipak bila sam sa svojim ocem
brinući se o njemu
sjedeći pored njega
čitajući mu Ku"ran

Sve dok nije zaspao

Bože,
hvala ti
na tim divnim trenucima

JJ
me podsjetio da sam bila dobra majka
učeći ga da voli i da suosjeća
sa svojim obitelji

iako s vremena na vrijeme
za njega je bilo nekada
teško iskustvo
da bude moj sin

Hvala ti najstariji sine
u ovim teškim trenucima
dijelim suze radosnice
sa majčinskom ljubavi
koja jest daleko od tebe

Tirana, Albanija
Zima, 2019

WATCHING MY ELDEST SON

Watching JJ
Taking his dad to live with
When his dad has nothing anymore
Tears of joy flowed

Because my son
Learnt
To love his family
Like me
Who went back to Ipoh often
To be with my dad
Bathed him
Cleanse him
Taking ablution
Sitting next to him
Reading Al Rahman verses*
Till he fell asleep

God,
Thank you
For these beautiful moments
JJ reminded me
I had been a good mother
Brought him up
To love and be compassionate
To his family
Though at times
Difficult and painful for him
To be my son

Thank you
My eldest son
In these difficult times
You spilled tears of joy
Your mum
Who is far away

*Verses in Quran.

Tirana, Albania
Winter 2019

NIKOLINA SUSNIC



Nikolina was born on 1998 and raised in the capital city of Croatia,Zagreb. She is a nurse and aromatherapist. Nikolina writes since twelve years old and she had published a poetry book in 2017, In free time she spents time in nature and with the animals. She is a free spirit and dances with the wind, seeking truth from the heart. And she writes a lot.

Comments

Popular posts from this blog

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

PROF DOMENICO PISANA AND HIS PLANET WOMEN ANTHOLOGY.