MORE POEMS TRANSLATED INTO ITALIAN

SITI RUQAIYAH HASHIM(ROKIAH HASHIM).

Siti Ruqaiyah Hashim (real name Rokiah Hashim) from Malaysia is a prolifiilm critic, poet and translator. Started writing in 1987 in literature magazines and newspapers. She published a film critic book( 2015), a bi-lingual poetry book titled Catharsis/Katarsis (2015) and Spanish in 2016. Her bi-lingual anthology together with 12 others titled News From Strasbourg was published in 2017, her second bi-lingual World Peace Poem anthology titled Peace Be Upon You Davos was published in 2019 in Zagreb. Her collection of poems were translated and published in Albanian by Ditet E Naimit 2019 titled Rerat E Sri Lavender. She published translations of Shaip Emerllahu’s poems In Bahasa Melayu and English titled Epal Tetovo/Apples of Tetovo in 2019 . In 2020 she translated Jeton Kelmendi’s Love in War Times into Malay Language and publish it in Malaysia. Her books Between Stolen Glances and Prayers For Aisha Lulu were published in 2020 in Zagreb by Kultura Snova. Her works also appeared in numerous international anthologies. Her poems were translated into 16 languages. She attended poem festivals all over the world. She was an associate author with International magazines Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA),Greenwatch Bangladesh, IWABOGDANI (Brussels) Atunis Galaktike Poetry etc. She is currently an Arts Editor with Campus 247. WordPress.Com (Ghana).Her poem won Best Poem in 2019 and she received award by IWABOGDANI (Brussels) and Yalta 10th Chekov Festival in 2019. International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) Morocco awarded her Excellence in Recognition of Humanitarian and Cultural Fields and she was awarded Ideal Arab Leadership Woman. She was also appointed Ambassador of Humanity from Malaysia by IFCH.

POEMS BY SITI RUQAIYAH HASHIM
TRANSLATED INTO ITALIAN BY MARIA MIRAGLIA

QUANDO CADE LA NEVE

Su questo balcone della vita
Ogni volta che cadeva la neve
Ricordavo
Di te Lukman Hakim
Che urlavi felice

Nel mio stretto abbraccio
Nel nostro slittino rosso
Che scivolava veloce verso
I piedi della collina
A Glenshee

Figlio mio
Forse non ricordi
Una volta eri felice
Nelle braccia di tua madre

Ah! Vita……..

Pristina
Inverno 2020

WHEN SNOW FALLS

On this balcony of life
Everytime snow falls
I remembered
About you Lukman Hakim
Who screamed happily
In my tight hug
In our red toboggan
Fast going down
To the foot of the hill
In Glenshee

My son
Maybe you don’t remember
You were once happy
In your mum’s embracement

Ah! Life……

Pristina
Winter 2019

SPIRITO DELLA LAVANDA SRI

Lasciarti
E’ stato abbastanza difficile
Cancellare il tuo nome
Dal dizionario della vita
È estremamente
Estremamente
Estremamente difficile

Figlio mio,
Se non sarò più intorno
Mettimi a riposo
Sulla nostra terra
Vicino al luogo di riposo del nonno e della nonna

Gesundbrunnen, Berlino
Inverno 2020

SPIRIT OF SRI LAVENDER

Leaving you
Was hard enough
Erasing your name
From thesaurus of life
Is extremely
Extremely
Extremely difficult

My son,
If I am no longer around
Put me to rest
On our homeland
Near grandad and grandma’s resting place

Gesundbrunnen, Berlin
Winter 2020




BIODATA Dr. Maria. A. Miraglia,


An educationist, a bilingual poet, a translator, an essayist in Italian and English, a ministerial lecturer for English language teachers, a peace activist for long, and an active member of Amnesty International and several other peace and literary organizations, is a recipient of several awards. She is a founding member and a Literary Director of several literary organizations and international editorial boards. Dr. Maria Miraglia has recently been elected to the European Academy of Science and Arts-Salzburg.


Comments

Popular posts from this blog

POEMS OF BILJANA BILJANOVSKA IN FRENCH AND ENGLISH.

PROF DOMENICO PISANA TALKS MORE ABOUT POETRY

ANNABEL VILLAR THE POET AND CULTURAL ACTIVIST FROM BENIDORM, SPAIN