ANNABEL VILLAR THE POET AND CULTURAL ACTIVIST FROM BENIDORM, SPAIN
ANNABEL VILLAR
Poet and cultural activist. Founding member Liceo Poetico de Benidorm; Associate Academic and Honorary Member American Academy of Modern Literature; Director “Azul” Poetry Collection and International Poetry Festival "Benidorm & Costa Blanca"; Founding Member Student Academy of Contemporary Art (Rio de Janeiro, Brazil, Chair No. 6 "Gabriela Mistral") Author of “Viaje al Sur del Sur” (2015), “Cantar la Vida” (XVI Provincial Poetry Prize of Aspe, Alicante, 2015), “Meditación” (bilingual Spanish-English, 2017) and “Claustrofobia & Vértigo ”( (bilingual Spanish-English, 2018)
POEMS FROM ANNABEL VILLAR
ALICIA DETRÁS DEL ESPEJO
“Alicia: ¿Cuánto tiempo es para siempre?
Conejo Blanco: A veces sólo un segundo”
Lewis CARROLL
Alicia no sabía que detrás del espejo
no existía un país de maravillas.
Ni tampoco sabía -mientras se deslizaba-
que no había luz al final del túnel.
Sólo estaba la vida cotidiana
secuestrando las horas, privada de la sangre
que corre por las venas y la acerca a la muerte,
metástasis de vida.
Sin embargo, la tentaba el olvido
colándose en el frasco de la calma,
la muerte como pausa, la vida como tránsito,
sin golpes, sin ofensas,
sólo con la reina de corazones
que detenía el tiempo en el reloj
del conejo y su chaleco.
Las pastillas de colores rodaron
desde el bolsillo de su delantal,
ya nunca más habría instantes
rehenes de la vida diaria,
y la barca de Alicia pudo emprender su viaje,
viaje definitivo hacia el país
de la infancia y de la libertad.
ALICE BEHIND THE MIRROR
Alice did not know that behind the mirror
there was no Wonderland.
Nor did she know-as she slid on down-
that there was no light at the end of the tunnel.
There was only the everyday life
kidnapping the hours deprived of blood
that runs through the veins
and brings her close to death,
metastasis of life.
However, she was tempted by oblivion
sneaking into the jar of calm,
death as a pause, life as a transit,
without blows, without offenses,
only with the Queen of Hearts
who stopped the time on the watch
of the rabbit with a waistcoat.
Colored pills rolled
from the pocket of her apron,
never again would there be moments
hostages of daily life
as Alice´s barge began its final journey
to the land of childhood and freedom.
Translated by Janine Troutman
TRÁNSITO/EN TRÁNSITO
Respira, no dejes de respirar.
Atrapa el aire en tus pulmones,
deja que viaje por tu sangre.
Siente la vida andando por tu cuerpo,
el magma que calienta huesos y alma.
Cuando inspires y exhales
perpetuarás el ciclo de la vida
al mismo tiempo caduco y perenne,
definitivo y pasajero.
Desempeña tu rol,
en el ritmo natural de las cosas:
venir de la tierra y volver hacia ella,
desnudo y solo, sin sayo ni lápida,
sin sandalias y sin cipreses.
Después del último suspiro
déjalo todo y emprende el vuelo sin equipaje,
sin miedos y agobios hacia la luz
inmutable y enigmática
que espera y desespera.
Respira, no dejes de respirar.
................................................................... E inesperadamente,
atravesamos el umbral.
En la otra orilla hallamos
el silencio y relojes alterados,
se calman los vientos y la borrasca,
se acallan las furias y el sonido.
Otra vez desnudos y desarmados,
ya sin bagajes ni recetas,
cruzamos a solas porque Caronte
no está allí para guiarnos.
Por fin desaparecen
las expectativas y
los prolegómenos,
y la paz llega.
TRANSIT/IN TRANSIT
Breathe, do not stop breathing.
Catch the air in your lungs,
let it travel through your blood.
Feel life walking through your body,
the magma that heats bones and soul.
When you inspire and exhale,
you will perpetuate the cycle of life,
at the same time outdated and perennial,
definitive and passing.
Play your role
in the natural rhythm of things:
come from the earth and return to it,
naked and alone, without shroud or tombstone,
without sandals and without cypresses.
After the last breath
leave everything and take flight
without luggage and fears to the light
-immutable and enigmatic-
that waits and despairs.
Breathe, do not stop breathing.
.............................................................. Out of the blue
we are crossing the threshold
and finding the silence
and the altered watches
on the opposite side.
Winds and storms are soothe,
furies and sound find silence.
Naked and unarmed again
and without baggage or directions,
we cross alone because
Charon is not there to guide us.
Finally,
prologues vanish
and peace comes.
Translated by Janine Troutman
Poet and cultural activist. Founding member Liceo Poetico de Benidorm; Associate Academic and Honorary Member American Academy of Modern Literature; Director “Azul” Poetry Collection and International Poetry Festival "Benidorm & Costa Blanca"; Founding Member Student Academy of Contemporary Art (Rio de Janeiro, Brazil, Chair No. 6 "Gabriela Mistral") Author of “Viaje al Sur del Sur” (2015), “Cantar la Vida” (XVI Provincial Poetry Prize of Aspe, Alicante, 2015), “Meditación” (bilingual Spanish-English, 2017) and “Claustrofobia & Vértigo ”( (bilingual Spanish-English, 2018)
POEMS FROM ANNABEL VILLAR
ALICIA DETRÁS DEL ESPEJO
“Alicia: ¿Cuánto tiempo es para siempre?
Conejo Blanco: A veces sólo un segundo”
Lewis CARROLL
Alicia no sabía que detrás del espejo
no existía un país de maravillas.
Ni tampoco sabía -mientras se deslizaba-
que no había luz al final del túnel.
Sólo estaba la vida cotidiana
secuestrando las horas, privada de la sangre
que corre por las venas y la acerca a la muerte,
metástasis de vida.
Sin embargo, la tentaba el olvido
colándose en el frasco de la calma,
la muerte como pausa, la vida como tránsito,
sin golpes, sin ofensas,
sólo con la reina de corazones
que detenía el tiempo en el reloj
del conejo y su chaleco.
Las pastillas de colores rodaron
desde el bolsillo de su delantal,
ya nunca más habría instantes
rehenes de la vida diaria,
y la barca de Alicia pudo emprender su viaje,
viaje definitivo hacia el país
de la infancia y de la libertad.
ALICE BEHIND THE MIRROR
Alice did not know that behind the mirror
there was no Wonderland.
Nor did she know-as she slid on down-
that there was no light at the end of the tunnel.
There was only the everyday life
kidnapping the hours deprived of blood
that runs through the veins
and brings her close to death,
metastasis of life.
However, she was tempted by oblivion
sneaking into the jar of calm,
death as a pause, life as a transit,
without blows, without offenses,
only with the Queen of Hearts
who stopped the time on the watch
of the rabbit with a waistcoat.
Colored pills rolled
from the pocket of her apron,
never again would there be moments
hostages of daily life
as Alice´s barge began its final journey
to the land of childhood and freedom.
Translated by Janine Troutman
TRÁNSITO/EN TRÁNSITO
Respira, no dejes de respirar.
Atrapa el aire en tus pulmones,
deja que viaje por tu sangre.
Siente la vida andando por tu cuerpo,
el magma que calienta huesos y alma.
Cuando inspires y exhales
perpetuarás el ciclo de la vida
al mismo tiempo caduco y perenne,
definitivo y pasajero.
Desempeña tu rol,
en el ritmo natural de las cosas:
venir de la tierra y volver hacia ella,
desnudo y solo, sin sayo ni lápida,
sin sandalias y sin cipreses.
Después del último suspiro
déjalo todo y emprende el vuelo sin equipaje,
sin miedos y agobios hacia la luz
inmutable y enigmática
que espera y desespera.
Respira, no dejes de respirar.
................................................................... E inesperadamente,
atravesamos el umbral.
En la otra orilla hallamos
el silencio y relojes alterados,
se calman los vientos y la borrasca,
se acallan las furias y el sonido.
Otra vez desnudos y desarmados,
ya sin bagajes ni recetas,
cruzamos a solas porque Caronte
no está allí para guiarnos.
Por fin desaparecen
las expectativas y
los prolegómenos,
y la paz llega.
TRANSIT/IN TRANSIT
Breathe, do not stop breathing.
Catch the air in your lungs,
let it travel through your blood.
Feel life walking through your body,
the magma that heats bones and soul.
When you inspire and exhale,
you will perpetuate the cycle of life,
at the same time outdated and perennial,
definitive and passing.
Play your role
in the natural rhythm of things:
come from the earth and return to it,
naked and alone, without shroud or tombstone,
without sandals and without cypresses.
After the last breath
leave everything and take flight
without luggage and fears to the light
-immutable and enigmatic-
that waits and despairs.
Breathe, do not stop breathing.
.............................................................. Out of the blue
we are crossing the threshold
and finding the silence
and the altered watches
on the opposite side.
Winds and storms are soothe,
furies and sound find silence.
Naked and unarmed again
and without baggage or directions,
we cross alone because
Charon is not there to guide us.
Finally,
prologues vanish
and peace comes.
Translated by Janine Troutman
Comments
Post a Comment