MORE BEAUTIFUL POEMS FROM VURAL BAYRIL BAHADIR
BIODATA OF W. B. BAYRIL
Poet, writer and art critic. He graduated from Fine Art Academy of İstanbul Faculty of Basic Design, Art Critique and Art History (1985). He completed his masters thesis in the same faculty. He established ŞiirAtı (meaning: Pegasus) publications with his associates in 1985. That review made revulation in Turkish poetry history. His poems and articles about painting, literature and poetry have been published in many reviews and newspapers. He is one of the famous publishers of ŞiirAtı (Pegasus) reviews. He recevied an honorable mention from the review Yarın, in the field of poetry critique in 1983 and an honorable mention at the Enka Science and Art Award with famous poet’s. (1986) He won the 1992 Behçet Necatigil Poetry Award with his first book Melek Geçti (Angel Passed) and the Writers Union of Turkey Award for Şer Cisimler (Evil Things) in 2000.
Poetry Books: Angel Passed (1992), Evil Things (2000), Desolate Desire (2009), Diamond Distress (2016), Rosa das Rosas (2021) Prose Books: Always Poet (2017), Speak, My Heart (2019), You Are Lover of My Friend ( in press) BIODATA Garland Book: Other Poetic, Essays About Bayrıl Poem, Hilal Karahan, 2012
Theses: Hilal Tanrıverdi, The Poem of Vural Bahadır Bayrıl- Istanbul University 2019, Halil Cin, A Study on Vural Bahadır Bayrıl- Manisa Celal Bayar University 2020, Fatih Balcıoğlu Tradition in Vural Bahadır Bayrıl Poetry- Hatay Mustafa Kemal University, 2020
POEMS BY VURAL BAYRIL BAHADIR
DIGNUS ORNATUS Bonnefoy için…
süs yatıştırır.
kuş bulunuştur
yontulmuş kuş
buluş
taşta çizili varoluş
bulutun dağılışı
duyumsal
bir müzik gibi silinmek
bulutta yok olup gitmek
sisin nüfuzuna nasıl
bir açılış bu yüreklerde
külden ve demirden
göğün altında
karanlığın töreni
uyuyan düşünce
düşünceyle güneş arasında
yokluğun öğlesinde
ölü göğün altında
gölgesiz alevin rüzgârına
kapılma
“nemli ilkyaz akşamlarının
yeşil karanlıkları” çağırsa da
DIGNUS ORNATUS
for Bonnefoy…
ornament soothes.
bird is presence
sculpted bird
invention
existence drawn on stone
cloud dispersion
sensuous
fading away like a music
vanishing off in the cloud
what an opening in hearts
to the influence of the mist
under the heavens
of ash and iron
the ceremony of the dark
the sleeping thought
between the thought and the sun
in the noon of absence
under the dead heavens
to the wind of shadeless flame
do not give way
even though the “green darks of
moist spring” summon
Translator: Yaprak Damla Yıldırım
SAHİL
Canan Özdemir’in hatırasına…
Değsen, kopuverecekti oysa
dalgınlığın lehimi. Sen, akşam
saatlerine akan manolya. Yokluk
hissi.
Köklerden dallara, kainatın geri çekilişi.
Bak, elbisemin içinde yalnız
ruhum var… ateş ve altın
damlar göğün oluklarından
şimdi çocukluğa.
Çılgın öteki! Kimse değil artık
kimsenin sahili buralarda!
Yaz seyreldi. Kelimeler hercai
melekler olan yaz. Kumsalda
köpükler prensesi görünmedi
bir daha.
Ah küçük kızkardeş, ah bahtsız manolya.
Bizse hüznümüzden başka neyiz ki
bu durmadan deri değiştiren
insanlar arasında?
Güzelim… güzelim… güzelim… elveda!
SHORE
In memory of Canan Özdemir…
With your slight touch, the solder of reverie
would come apart. You, floating into
the evening hours, magnolia. The sense of
absence.
From the roots to the branches, the world recedes.
Look, in my clothes there’s only
my soul… fire and gold
dribble from the gutters of heavens
to childhood now.
The crazy other! Nobody is nobody’s shore
around here any more!
Summer thinned. Summer in which words
are fickle angels. In the beach
appeared the princess of foams
never again.
Oh little sister, oh magnolia the hapless.
What are we if not our melancholy
among these people who constantly
shed skins?
My dear… my dear… my dear… farewell!
Translator: Yaprak Damla Yıldırım
Comments
Post a Comment