THANK YOU SO MUCH BILJANA BILJANOVSKA FOR TRANSLATING MY POEMS INTO ITALIAN. I LOVE YOU BIBI!



Siti Ruqaiyah HASHIM
una poetessa Malesiana

È venuta dalla lontanissima Malesia sui Balcani per trovare nuovi spazi d’ispirazione e di rilasso creativo. Con un senso molto sviluppato per la giustizia umana, Siti Ruquaiyah Hashim scrive una poesia piena di ribello contro i potenti che minacciano l’intero mondo con suo desiderio insaziabile d’impandronirsi di tutti i beni del mondo e diventare sempre più ricchi. Ma inanzi tutto con una idea molto concreta: come crescere la pace nel mondo attraverso i versi e la poesia creata nelle lingue del mondo intero. Con molta tenerezza descrive anche la sua devozione verso le persone amate, verso la vita in genere, verso tutti coloro che l’ hanno spinto di fare qualcosa di più per la crescita dell’ umanesimo in genere, nonostante la provenienza, nazionalità, o la religione.

Ultimamente, con un desiderio molto preciso, aveva preparato la sua nuova Antologia bilingue inglese/malesiana “PACE SU DI TE DAVOS” (PEACE BE UPON YOU DAVOS) dove oltre le sue poesie andrà a presentare le poesie dei 18 collaboratori dell’intero mondo, altrettanto noti poeti e rappresentati dei loro propri paesi. L’Antologia è stata pubblicata a Zagabria (Croazia) dal centro Cultura dei sogni e sotto la premurosa cura di Zdravko Odorčić.

PREGHIERA PER AISCA LULU

Oggi Aisha Lulu, ragazzina di 5 anni
una orfelina di Gaza,
è morta da sola.

Ah! quel soriso da martire

Nessuno della sua famiglia
non aveva affermato di seguirla fino all’ ospedale in Gerusalemme
perché le regole sono tali
Sul punto di controllo soldati Sionisti
pensavano che Aisha Lulu lotta per la sua vita
dal cronico tumore cerebrale.

Solo una donna sconosciuta
aveva affermato che le farà compagnia

dall'amore e compassione per quel soriso orfelino
che non sapeva nulla
riguarda i giochi politici delle capacità e delle potenza

Quella è una grande morsa dell’uminità
che fu mostrata a Aisha Lulu
orfelina di Gaza

Ed Aisha Lulu muore
piangendo fino al fine della sua vita


Oh signore, dov'è l'umanità
cos’è l'umanità
del Scelto?

Al Fatah per Aisha Lulu
forse essere morta è meglio per te, angelo mio.

Sarajevo,
inverno 2019

PRAYERS FOR AISHA LULU

Today Aisha Lulu, 5 years old
An orphan from Gaza
Died alone
Ah! The small martyr
Nobody from her family
Allowed to follow her to hospital in Jerusalem
Because that’s the rules
Of check points soldiers of Zionist
Though Aisha Lulu was fighting for her life
From a chronique brain tumor
Only an unknown woman
Allowed to accompany her
For love and compassion of a small orphan
Who doesn’t know anything
About political game of the mighty and the powerful
That’s the pinch of humanity
Shown to Aisha Lulu
The orphan from Gaza
And Aisha Lulu died
Crying to the end of of her life
Oh my!

Where is humanity
What is humanity
Of the Chosen ones?

Al Fatihah for Aisha Lulu
Maybe death is better for you, my angel.

Sarajevo
Winter 2019.

TU SEI INIZIO, CENTRO E CONCLUSIONE

Uomo mio
scusa mi se sono
sempre impaziente
con me stessa

Attualmente,
così come tu avessi detto
tu sei io
e io sono te

Avevi detto pace su di te
e avevi dichiarato
‘Tu sei inizio, centro e la conslusione”
e io ho accettato tuoi ragioni
e tue dichiarazioni.

Si, noi siamo incarcerati
dal dolore
ed io sto ancora graffiando
finché noi due
non saremo liberati di quel prigione
respirando l'aria di libertà
nel mio proprio paese.
Priština,inverno 2020

YOU ARE THE BEGINNING, THE MIDDLE AND THE CONCLUSION

My man
I am sorry if I am
still impatient
with myself
Actually
just like what you said
you are me
and I am you
You said peace be upon you
and declared
‘You are the beginning, the middle and the conclusions’
and I accepted your greetings
and your declarations.
Yes, we are the imprisoned
by grief
and I am still scratching
and will always be scratching
until the two of us
released from their prison
inhaling the air of freedom
in my new country.

Pristina
Winter 2020

Nota introduttiva e traduzione dei versi
dall’inglese al italiano
Biljana Z.Biljanovska



Comments

Popular posts from this blog

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

PROF DOMENICO PISANA AND HIS PLANET WOMEN ANTHOLOGY.