SHAIP EMERLLAHU THE PULSE OF LITERATURE AND NAIM FRASHERI LEGACIES IN TETOVO



BIODATA OF SHAIP EMERLLAHU

Shaip Emerllahu was born in 1962 in Tetovo, Macedonia. He graduated in Philology of Albanian language and Literature from University of Prishtina, Kosovo. He was a
journalist and culture editor for newspaper ‘Flaka’, before becoming a lecturer in University in Tetovo until now. He is Director of International Poetry Festival ‘Ditet e
Naimit’ in Tetovo. He published poetry books since 1994 including Pagezimi I viteve (Baptism of The Years), Projekti i thyer (Broken Projects) Vdekj e pakte (Little
Death), as a co-author he published about testimonies of the massacres in Kosovo….edhe ne deshmojne/We Witness etc. All his books were published in Albanian
language and many were translated into English. He participated in many international Poem Festival all over the world in Colombia,Ireland, Tunisia, Poland, Croatia,
Romania, Turkey, Bulgaria etc. His works been translated into many languages French, English, Hebrew, Spanish, Arabic, Romanian, Polish, Croatian, Macedonian and Bahasa
Melayu. Siti Ruqaiyah Hashim translated his poems into Malay Language titled EPAL TETOVO/APPLES OF TETOVO published in 2019 by Kultura Snova , Zagreb.

POEMS BY SHAIP EMERLLAHU FROM EPAL TETOVO/APPLES OF TETOVO

EPAL TETOVO

dari abad yang terkumpul sekian lama
orang Tetovo memangkas dan menyirami
sendiri pokok epal mereka

seperti ketulan garam dalam bumi
engkau rasa mahu meletup
bila melihat buah-buah itu jadi busuk
dimakan ulat

akhirnya
kerana terlalu lama mengunyahnya
gigi mereka menjadi kebas

The Apples of Tetovo

through the concerted centuries
Tetovo pruned and watered
its own apple trees

like rock salt

you will want to burst
when you spot them turned rotten
from maggots
in the end
they’ve eaten so much
their teeth went numb
DI WAKTU LAIN

kalau pun engkau berubah
dengan seratus suara lain
kau tidak akan dipedulikan lagi
kokok kosong ayam jantan di waktu pagi
siapa pun tidak akan bangkit
tak ada siapa
di waktu-waktu seterusnya yang masih ada
jam loceng memenuhi suasana

Other Time

even if you changed
one hundred voices

you wouldn’t be noticed anymore
a rooster of empty mornings
nobody wakes up

no
in the remaining hours
alarm clocks hit the scene

SANG PENGADIL DI ATAS TANGGA KEKACAUAN

dia cuba menimbang-tara
peperangan angin Kilimanjaro
dari atas tangga meniti kekacauan
kilat sabung-menyabung menghancurkan
warna putih kosa-katanya

The Referre On The Stairways of Chaos

he tried to arbitrate
the wars of the winds of Kilimanjaro
from the stairway tracing the chaos
lightening shattered
his lily-white vocabulary

DALAM HIDUP INI KAU TAK TAHU

lari, baling seketul batu
semoga segala perubahan tidak terlalu dekat mengikuti mu
abad ke 21 mengambil tempat segala yang telah kau ketahui
tidakkah kau sedar kau tak boleh lagi
membilang tahun dengan jejari mu
kau perlukan 10 tangan
begitulah hidup ini
kau tak boleh melawannya
mungkin ia akan mengkhianati mu
dalam terang-benderang sekali pun
cepat, baling batu ke dinding itu
rumah ini tetap juga sebuah rumah
tentang hidup, siapa pun tidak tahu
You Never Know In Life

run throw a stone
may the changes not follow you too closely
the 21st century is successor of the obvious
don’t you see you can no longer
count the years on your fingers
you need ten hands
that’s what life like
you can’t beat it
perhaps it will betray you even in broad daylight
hurry throw a stone at the wall
the house has to be a house
as for life one never knows

Comments

Popular posts from this blog

REVIEW OF ABANDONED HOUSE BY THE SEA/RUMAH KOSONG DI TEPI LAUT BY ADZIAH AZIZ

NIHAD NIHO MESIC WITH POEMS IN BOSNIAN AND ENGLISH

IN BERLIN