MORE POEMS FROM JETON KELMENDI
BIODATA OF JETON KELMENDI
JETON KELMENDI
Poet, playright, publicist, translator, publisher. Born in the city of Peja, Kosovo (1978), Jeton Kelmendi completed his studies at the University of Pristina in Mass communication.He finished his second master degree in diplomacy and PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. He is active member of the European Academy of Science and Arts in Salzburg Austria. For many years he has written poetry, prose, essays and short stories. He is a regular contributor to many newspapers, in Albania and abroad, writing on many cultural and political topics, especially concerning international affairs.Jeton Kelmendi became well known in Kosova, after the publication of his first book entitled: “The Century of Promises” (“Shekulli i Premtimeve”), published in 1999.His poems are translated into more that twenty-seven languages and published in several international Literature Anthologies. He is the most translated Albanian Poet and well known in Europe. According to many International literary critics, Kelmendi is the genuine representative of modern Albanian poetry,considering him as a great European poet. He writes in Albanian, English, French and Romanian Languages. The wisdom of his work in the field of Literature is based in the attention that he pays to the poetic expression, modern exploration of the text and the depth of the message. His genre is focused more on love lyrics and elliptical verse intertwined with metaphors and artistic symbolism. Currently resides and works in Brussels,and in Pristina.He published many POETRY BOOKS, amongst them: The Century Promises(“Shekulli iPremtimeve”), 1999, Beyond Silence” (“Përtej Heshtjes”), 2002, If it is afternoon (“Në qoftë mesditë”), 2004, Fatherland pardon me(“Më fal pak Atdhe”),2005, Where
are the arrivals going (“Ku shkojnë ardhjet”),2007, You arrived for the traces of wind (“Erdhe për gjurmë të erës”), 2008, Time when it has time (“Koha kurë të
ketë kohë”), 2009, Wandering thoughts (“Rrugëtimi i mendimeve“) 2010 ,The baptize of spirit (Pagezimi I shpirtit) 2012, I call forgotten things (Thërras gjërat e
harruara) 2013. PUBLISHED PLAYS: Mrs Word (“Zonja Fjalë”), 2007 (Drama “Play and anti-play” (Lojë dhe kundër lojë) 2011 Drama. POLITICAL SCIENCE:EU Mission in
Kosova after its independence 2010 USA, Bad times for the knowledge 2011, Pristina Kosovo. NATO-EU missions, cooperative or competitive 2012, Tirana Albania. Media Influence in Security Politics in EU, 2016, Brussels, Belgium.
POEMS OF JETON KELMENDI FROM LOVE IN A WAR TIME/CINTA DI MUSIM PERANG
TRANSLATED INTO MALAY LANGUAGE BY SITI RUQAIYAH HASHIM
COME CLOSER A BIT
Tell me the words you know
The words I love
Borrowed from another language,
Arriving at your lips.
I unfold the soul as a book
Holistic,
To learn the tartness
Of love.
I'm waiting now
Like yesterday, like today
Like tomorrow
Your have spoken the words, so.
Come closer to me.
MARI DEKAT KEPADA KU
Ucapkan perkataan yang engkau tahu
Perkataan yang aku suka
Dipinjam daripada bahasa asing,
Singgah di bibir mu.
Aku dedahkan jiwa seperti sebuah buku,
Secara holistik,
Untuk belajar ketajamannya
Tentang cinta
Aku menunggu kini
Seperti semalam, seperti hari ini
Seperti esok
Engkau telah ucapkan kata itu, jadi
Mari dekat kepada ku.
MY WISH IN CHAMERIA
There is nothing better than coming back
The farmer returns to his field,
Surrounded by the meaning of life
I see the cheerful çamman from Filati.
Like people in their own land
Return to the graves of the forefathers.
I want to bite
A red apple in Chameria
At least I’ll take it with me, but later pick up the oar,
I'll have to look awhile for you
Who narrates the song about Dardania,
Sound Stars
All about this devoted heart.
As I stretched my body obliquely
One day without getting my clothes wrinkled, without getting stuck
And the Chams come to me, come forward,
Welcome our brother in Chameria, Albania.
What's with the deep roots
My apple in Chameria . . .
Fresh fruits.
Nothing carries a greater pain—
My soul knows this most—
As the perpetual dream,
How to we make a wedding there?
Let's plant the future with hope.
Volos, Greece on May 21, 2013
*People from Chameria, Albanian land in Greece.
KEINGINAN KU DI CHAMERIA
Tiada yang lebih baik daripada pulang
Petani pulang ke ladang,
Dikelilingi makna kehidupan
Aku melihat lelaki girang Chameria* dari Filati
Seperti orang di tanah air sendiri
Kembali ke kuburan nenek moyang
Aku mahu menggigit
Epal merah Chameria
Sekurang-kurangnya aku akan membawanya bersama ku
dan kemudiannya mengambil pengayuh
Aku perlu mencari engkau sekejap
Yang menceritakan irama Dardania,
Bunyi bintang-bintang
Segalanya tentang hati yang setia ini
Ketika aku meregang badan ku secara tidak lurus
Satu hari, tanpa merenyok pakaian ku dan aku tidak terperangkap
Dan orang-orang Cham datang kepada ku, mari ke depan,
Selamat datang saudara ku ke Chameria, Albania
Kenapa dengan akar umbi kita yang dalam
Epal ku di Chameria……
Buah-buah segar
Tidak ada yang lebih melukakan ------
Jiwa ku amat mengetahuinya-------
Sebagai mimpi yang tetap muncul
Bagaimana kita nak adakan majlis perkahwinan di situ?
Mari kita tanam masa depan dengan harapan.
*Orang dari Chameria, bumi Albania di Greece.
NOISE
Day revealed its voice
To our secret
Tranquility.
Shaky thoughts
Made public
Today’s greatest egoist
Politician X.
Between his laughing eyes
The time
Shakes its unclean
Hands,
While in the middle of this
News
The false crosses
The truth with all this noise
His words, words, words
All untrue.
BISING
Hari ini dia mengeluarkan suaranya
Tentang rahsia kita
Kesejahteraan.
Pendapat yang goyah
Dilontarkan kepada umum
Egois paling hebat
Ahli politik X
Di antara matanya yang ketawa
Masa
Menggoncang tangannya
Yang tidak bersih,
Dan di tengah-tengah semua itu
Berita
Yang palsu bersilang
Dengan kebenaran oleh segala bunyi bising
Kata-kata, kata-kata, kata-katanya
Semuanya tidak benar.
Comments
Post a Comment