Posts

IN BERLIN

Image
IN BERLIN In Berlin I filled up forms Applying for political asylum But my tears flowed non-stop And I had to stop writing When told I could not go back Maybe for the rest of my life The white guy at the Human Rights office Kept quiet for a long time and kept looking at me Seeing it was very difficult for me To let go of my beloved country Then he asked me To think carefully And take time Until I am very sure of myself Two weeks later The world stopped turning Due to Corvid 19 In Sarajevo Few weeks later A vacant Malaysian plane Took us back to my homeland ‘Your PM really loves you’ The officer at the empty Butmir airport counter joked with me ‘Yes, maybe someone knew I was applying for political asylum in Berlin recently’ I replied He laughed heartily While his beautiful blue eyes caressing my face I joined his laughter In prayer I touched my forehead to the floor of the hotel lobby Used to quarantine us Oh my God Maybe that’s wh

POEM TRANSLATED INTO TURKISH BY ECER CERAN ERDI

Image
THIS LOVE TRANSLATED INTO TURKISH BU AŞK bu aşk yavaş yavaş ilerliyordu ve ben acele etmek istemedim. yer açmak için kendime kalbime ruhuma izin verdim bana yol ve yön göstermesine adımlarımın beni götüreceği yere kalbimin olması gerektiği yere Sufi ayinlerinin ve dualarının soğuk sessiz gecelerine duygular zindanında bekleyen ben miyim yoksa sen misin? ve büyüleyici adımlarla durmadan dans ediyoruz Rokiah Hashim Kuala Lumpur-Pogradec Temmuz 2018-Ekim 2018 Çeviri: Eser Ceran Erdi THIS LOVE This love crept slowly and I didn’t want to be in a hurry

POEMS TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT.

Image
POEMS BY SITI RUQAIYAH HASHIM TRANSLATED INTO TURKISH BY BAKI YIGIT BÖYLE ZAMANDA Böyle zamanda elini tutmak istiyorum sana sıkıca sarılıp omzunda ağlamak sen de ağlayabilirsin benim omzumda istediğin kadar çünkü hiç hafiflemiyor acı dalgaları aslında onlar gitgide artan aşağılanmalarımız ve biz yalnızca izleyebildik kelimeler yararsız olduğundan Filistin ah Filistin! Gençliğimden beri duydum acılarının öykülerini ve yetiştik yaklaşarak günbatımına senin gözyaşlarınla İnsanım benim sık sık söyledim senin acın benim acımdır böyle zamanda benim huzursuzluğum birleşir seninkiyle biz yenilenler ayrılmayıp birlikte kaldık senin istediğin gibi. Çeviren: Baki Yiğit AT TIME LIKE THIS At time like this I want to hold your hands hug you tightly and cry on your shoulder as loud as possible and let you cry on my shoulder as much as you want because the wave of pain not decreasing at all in fact they are more humiliations after humilia

GAZA! OH GAZA 2!! TRANSLATED INTO ITALIAN.

Image
Thank you again Biljana Biljanovska for translating my poem GAZA! OH GAZA 2!! Into Italian from English. Poem was originally written in Malay Language. GAZA! Oh Gaza 2!!(Italiano) (Al Quads dialogo con M) Rokiah Hashim, Kuala Lumpur, Malaysia) M, Di nuovo sto arrampicando Sempre urlando Non mi soffermo E non vado a fermarmi Per sempre Gli spiriti dei martirizati Tocano mio cuore e l'anima, penso El Fatihah* Per tutti coloro Che sono caduti a Khan Younus, Jabalyija Ma anche a Al Ahli e Al Shifa ospedali Etc... Etc... Etc... Dr Mads disse Anni in Gaza E Al Shifa è diventata sua seconda casa, Non aveva mai Sparato Né una solo HAMAS proetille Nel corridoi di chirurgia O del recezione O dei dipartimenti infantili. All'improvviso soldati Zionisti hanno detto Al Shifa è il Centro di comandamento di HAMAS L'arroganza di Benjamin affila la lama Ovvia, questa porta del priggione avviene più vicino a lui Perché lui ha inventato tutte

GAZA ! OH GAZA 2!! TRANSLATED INTO MANY LANGUAGES.

Image
Thank you to all my friends who are very much in solidarity with Palestine. After I published my poem GAZA! OH GAZA 2!! in Malay language, few friends contacted me and ask me to translate it into English because they want to translate it into their own mother tongue.Thank you to all of them.As a result, its being translated into Serbian, Italian and Arabic at the moment. GAZA! OH GAZA 2!!(ENGLISH) (Al Quds dialogue with M) BY ROKIAH HASHIM M, I am scratching again Howling again Not stopping at all And will not stop Forever Spirits of the martyrs Filling my heart and soul I think AlFatihah* For all of them Those who fell in Khan Younis, Jabaliya Also in Al Ahli and Al Shifa hospitals Etc…Etc….Etc… Dr Mads said Years in Gaza And Al Shifa became his second home He never Picked Even a single HAMAS bullets At the surgery ward corridors Or the obstrectrics Or the children’s wards Suddenly the Zionist soldiers said Al Shifa is HAMAS command center

GAZA! OH GAZA 2!! BY SITI RUQAIYAH HASHIM.

Image
GAZA! OH GAZA 2!! (Dialog Al Quds dengan M) M, Aku mencakar lagi Menyalak lagi Tak henti-henti Dan tak akan berhenti Sampai bila-bila Semangat para syuhada Menyerap ke jantungku agaknya Alfatihah Untuk mereka Yang gugur di Khan Younis,Jabaliya, Juga di Al Ahli dan Al Shifa, Dll…..dll….dll Kata Dr Mads Berbelas tahun dia di Gaza Dan Al Shifa menjadi rumah keduanya Tak pernah Sebutir peluru HAMAS pun yang dikutipnya Di koridor wad pembedahan Atau wad bersalin Atau wad kanak-kanak Tiba-tiba tentera Zionis berkata Al Shifa adalah pusat operasi HAMAS! Keangkuhan Bibi sudah sampai ke puncaknya Atau pintu penjara semakin hampir dengannya Lalu dia mencipta berbagai naratif bohong Seperti sahabatnya di sini Yang menghambur kebohongan demi kebohongan Bila membuka mulut hancingnya Samada tentera muda itu buta, Berhalusinasi Atau ketakutan Dan mereka nampak yang bukan-bukan Kerana katanya Mereka tidak melihat kelibat pejuang AL Qassam Yang t

POEMS DURING WAR TIMES FROM PROF DOMENICO PISANA

Image
BIODATA OF DOMENICO PISANA DOMENICO PISANA was born in Modica in 1958, is the Founding President of the Caffè Letterario Quasimodo, a literary circle, which has been promoting forten years the cultural, poetical and literary valorization of the Iblean territory. After having finished his degree in Theology, he obtained a Ph.d in Moral Theology at the Accademia Alfonsiana dell’Università Lateranense and the II level Master in School Leadership. He has been a journalist since 1985 and is the Director of the online newspaper www.radiortm.it . He published: 10 poetry books, 11 volumes about literary criticism , among which there is the essay on Quasimodo Quel Nobel venuto dal Sud – Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio (2006), 11 theological and ethical texts , among which the book Sulla tua parola getterò le reti (1999), published by Edizioni San Paolo, stands out and were fully translated in Polish and Spanish language, historical and political volumes. Domenico Pisana’s poetry